Category: Translating

  • Technical Translation: Usability Strategies for Translating - download pdf or read online

    By Jody Byrne

    ISBN-10: 1402046529

    ISBN-13: 9781402046520

    ISBN-10: 9048171628

    ISBN-13: 9789048171620

    This advent to technical translation and usefulness attracts on a huge variety of analysis and makes the subject either available and appropriate to these fascinated by the perform and learn of translation. Readers how you can increase and investigate the standard of technical translations utilizing cognitive psychology, usability engineering and technical communique. a realistic usability learn illustrates the theories, tools and merits of usability engineering.

    Show description

  • The Global Translator's Handbook by Morry Sofer PDF

    By Morry Sofer

    ISBN-10: 1589797590

    ISBN-13: 9781589797598

    A sensible consultant to translation as a occupation, this publication presents every little thing translators want to know, from electronic apparatus to translation concepts, dictionaries in over seventy languages, and resources of translation paintings. it's the most appropriate sourcebook for all linguists, utilized by either rookies and veterans, and its predecessor, The Translator’s Handbook, has been praised through a few of the world’s top translators, corresponding to Gregory Rabassa and Marina Orellana.
    Show description

  • Nicole Nolette's Jouer la traduction: Théâtre et hétérolinguisme au Canada PDF

    By Nicole Nolette

    ISBN-10: 2760322734

    ISBN-13: 9782760322738

    Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens – ceux de l’Ouest canadien, de l’Ontario et de l’Acadie – racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de los angeles littérature en y démultipliant los angeles traduction dans l. a. forme comme dans le contenu. 

    L’ « hétérolinguisme » – c’est-à-dire l’inscription de l. a. variabilité linguistique – de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, l. a. diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s’adonner. Il est attainable que, pour atteindre los angeles légitimation par les associations dominantes grâce à l. a. traduction, « les cultures de l’exiguïté sacrifient ce qu’elles possèdent de plus radicalement créateur1 », c’est-à-dire l’inscription du traduisible et l’hétérolinguisme ludique. De l’autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, l. a. réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première. 

    Une examine percutante, actuelle, de l. a. move, en traduction, de los angeles construction théâtrale de l’Ouest canadien francophone, de l’Ontario français et de l’Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l’anglais. 

    Show description

  • English as a Lingua Franca: Perspectives and Prospects: - download pdf or read online

    By Marie-Luise Pitzl,Ruth Osimk-Teasdale

    ISBN-10: 150151122X

    ISBN-13: 9781501511226

    some time past 15 years, English as a lingua franca (ELF) has advanced from a ‘niche subject’ of a comparatively small staff of experts to a hugely effective study zone that now has a company position at the map of linguistics. on reflection (as good as forward), this edited quantity addresses views and clients of ELF in reference to different parts of linguistics. it's the first quantity that brings jointly ELF students with specialists from a variety of components in linguistics (such as corpus linguistics, sociolinguistics, ancient linguistics, language pedagogy, language coverage, intercultural communication). Adopting an inter-/transdisciplinary procedure, the ebook lines the impression that discussions approximately ELF have had – or can have – past the learn of ELF as such: for the conceptualization, description, technique, pedagogy and politics of ‘English’. because the e-book combines exterior views on ELF, supplied through recognized students in varied fields, with a smaller variety of inner views supplied by way of favorite ELF students, it is going to be of curiosity not just to scholars and researchers attracted to ELF, but in addition to scholars and students in utilized Linguistics, Sociolinguistics and Intercultural Communication.
    Show description

  • Read e-book online Manual Prático e Fundamental de Tradução Técnica (Portuguese PDF

    By Luis Cavaco-Cruz

    ISBN-10: 0998509523

    ISBN-13: 9780998509525

    Pela prefaciadora:

    "A presente obra sobre Tradução Técnica vem preencher uma carência generalizada de obras neste segmento da tradução em língua portuguesa.

    Com grande mestria, Luís Cavaco-Cruz trata de questões tão importantes como a neonímia e a terminocriatividade, e desmistifica a ideia generalizada de que este domínio da tradução se resume à tradução de terminologia técnica. O autor preconiza que uma estruturação simplificada do texto, enraizada no conceito de Português Simplificado, inspirado no “Plain English”, é determinante à Tradução Técnica e ao processo de cunhagem terminológica pelo tradutor.

    O autor alia a sua vasta experiência profissional como tradutor técnico nos EUA à investigação linguístico-terminológica, e faz uma abordagem teórico-prática do texto técnico, que se afigura da maior relevância quer para os estudantes de tradução dos diversos ciclos do ensino universitário, quer para o público em geral, em face do peso da tradução técnica no mundo globalizado.”

    Professora Doutora Maria Clotilde Almeida, Departamento de Linguística Geral e Românica da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa.
    Show description

  • Download PDF by Piotr Blumczynski,John Gillespie: Translating Values: Evaluative Concepts in Translation

    By Piotr Blumczynski,John Gillespie

    ISBN-10: 113754970X

    ISBN-13: 9781137549709

    ISBN-10: 1349715271

    ISBN-13: 9781349715275

    This assortment explores the vital value of values and evaluative recommendations in cross-cultural translational encounters. Written through a bunch of overseas students from a various variety of linguistic and cultural backgrounds, the chapters during this booklet examine what it potential to translate cultures by means of interpreting center values and their courting to key evaluative recommendations (such as authenticity, readability, domestic, honour, or justice) and the way they effect the complicated multidimensional technique of translation. This e-book might be of curiosity to teachers learning cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, scholars of translation and of contemporary languages, and all these facing multilingual and multicultural settings.
    Show description

  • Poems of Guido Gezelle: A Bilingual Anthology (Dutch by Paul Vincent PDF

    By Paul Vincent

    ISBN-10: 1910634921

    ISBN-13: 9781910634929

    ISBN-10: 191063493X

    ISBN-13: 9781910634936

    The Bruges-born poet-priest Guido Gezelle(1830–1899) is mostly one among the masters of 19th-century eu lyric poetry. on the finish of his existence and within the first 20 years of the twentieth century, Gezellewas hailed by way of the avant-garde because the founding father of smooth Flemish poetry. His targeted voice was once belatedly acknowledged within the Netherlands and infrequently in comparison along with his English modern Gerard Manley Hopkins (1844–1889).
    In this bilingual anthology, award-winning translator Paul Vincent selects a consultant photograph of Gezelle’soutput, from devotional via narrative, to celebratory and expressionistic. Gezelle’sfavourite subject matters are formative years, the Flemish panorama, friendship, nature, faith and the Flemish vernacular, and his it sounds as if uncomplicated poems disguise a worldly prosody and a discussion with non secular and literary tradition.
    However, an enormous barrier to wider overseas attractiveness of his lyric genius prior to now has been the absence of translations that do justice to the energy and musicality of Gezelle’sWest Flemish idiom. of the translations incorporated cross a way to redressing the stability: ‘TheWatter-Scriever’ by means of Scotland’s nationwide poet Edwin Morgan and ‘A Little Leaf . . .’ through Francis Jones. either translators make excellent use in their personal vernaculars (Glaswegian and North Yorkshire respectively) to deliver Gezelleto lifestyles for the non-Dutch-speaking reader.
    Show description

  • Read e-book online Kommentierte Übersetzung des französischen Textes "Famille: PDF

    By Hanna Wilkes

    ISBN-10: 3668038384

    ISBN-13: 9783668038387

    Bachelorarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, notice: 2,0, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, summary: Die vorliegende Bachelorarbeit wurde als Abschlussarbeit im Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen an der Universität Hildesheim erstellt.

    Sie beinhaltet eine kommentierte Übersetzung aus dem Französischen in die deutsche Sprache.
    Der dafür zugrunde liegende Ausgangstext (im Folgenden des Öfteren mit AT abgekürzt) mit dem Titel "Famille: avoir un enfant tard" wurde dem Nachrichtenmagazin "L’Express" entnommen.

    Der textual content handelt von der steigenden Anzahl später Elternschaften in Frankreich und wurde bereits 1993 verfasst.
    Ich entschied mich für diesen Artikel, da die Textthematik trotz ihres Alters auch heute noch aktuell ist.
    Show description

  • New PDF release: Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies:

    By Mikhail Mikhailov,Robert Cooper

    ISBN-10: 1138944033

    ISBN-13: 9781138944039

    ISBN-10: 1138944041

    ISBN-13: 9781138944046

    Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies presents a transparent and useful advent to utilizing corpora in those fields. Giving detailed recognition to parallel corpora, that are collections of texts in or extra languages, and demonstrating the aptitude merits for multilingual corpus linguistics learn to either translators and researchers, this book:




    • explores the different sorts of parallel corpora on hand, and exhibits how one can use simple and complicated seek approaches to examine them;

    • explains how one can collect a parallel corpus, and discusses their makes use of for translation reasons and to analyze linguistic phenomena throughout languages;

    • demonstrates using corpus extracts throughout a variety of texts, together with dictionaries, novels by means of authors together with Jane Austen and Mikhail Bulgakov, and newspapers akin to The Sunday Times;

    • is illustrated with case experiences from quite a number languages together with Finnish, Russian, English and French.



    Written through skilled researchers and practitioners, Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is key studying for postgraduate scholars and researchers operating in the quarter of translation and contrastive studies.

    Show description

  • The Manuscript Hunter: Brasseur de Bourbourg's Travels by Charles Étienne Brasseur de Bourbourg,Katia Sainson PDF

    By Charles Étienne Brasseur de Bourbourg,Katia Sainson

    ISBN-10: 0806155027

    ISBN-13: 9780806155029


    In twenty years of touring all through Mexico, principal the USA, and Europe, French priest Charles Étienne Brasseur de Bourbourg (1814–1874) accrued hundreds and hundreds of indigenous manuscripts and published books, together with grammars and vocabularies that dropped at mild languages and cultures little recognized on the time. even if his efforts yielded the various foundational texts of Mesoamerican studies—the pre-Columbian Codex Troana, the single recognized copies of the Popol Vuh and the indigenous dance drama Rabinal-Achi, and Diego De Landa’s Relación de l. a. cosas de Yucatán—Brasseur earned disdain between students for his theories linking Maya writings to the legendary continent of Atlantis. In The Manuscript Hunter, translator Katia Sainson reasserts his status because the founding father of sleek Maya reviews, offering 3 of his shuttle writings in English for the 1st time.

    whereas civil wars raged all through Mexico and important the USA and international pursuits sought entry to the region’s wealthy assets, Brasseur occupied with uncovering Mesoamerica’s mysterious previous by means of studying its old manuscripts and residing oral traditions. His “Notes from a Voyage in important America,” “From Guatemala urban to Rabinal,” and Voyage around the Isthmus of Tehuantepec rfile his travels looking for those texts and traditions. Brasseur’s writings weave vibrant geographical descriptions of vital the USA and Mexico through the mid-1800s with willing social and political research, all steeped in mammoth wisdom of the region’s historical past and curiosity in its indigenous cultures.

    Coupled with Sainson’s considerate creation and annotations, those pleasing, obtainable debts demonstrate Brasseur de Bourbourg’s real accomplishments and supply an unequalled view of the start of Mesoamerican reports within the 19th century. Brasseur’s writings not just depict imperative the USA and Mexico during the eyes of a eu traveller at a key second, but in addition remove darkness from the outstanding efforts of 1 guy to appreciate and safeguard Mesoamerica’s cultural traditions for all time.
     
    Show description