Category: Translating

  • Download e-book for kindle: Stationen der Dolmetschwissenschaft (German Edition) by Astrid Vogel

    By Astrid Vogel

    ISBN-10: 3656063842

    ISBN-13: 9783656063841

    Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, word: 1,3, , Sprache: Deutsch, summary: Diese Hausarbeit mit dem Titel „Stationen der Dolmetschwissenschaft“ ist in zwei Teile unterteilt. Der erste Teil dieser Arbeit erläutert die einzelnen Etappen der Entstehungsgeschichte der Dolmetschwissenschaft. Der zweite Teil soll einen grundlegenden Überblick über den Inhalt der Dolmetschwissenschaft vermitteln.
    Weitergehende Untersuchungen zu den Themen „Geschichte und Entwicklungen des Dolmetschens” und „Kognition, Sprache, Dolmetschmodelle” wurden bewusst ausgelassen. Der Gegenstand dieser Arbeit ist auf einen groben Überblick über das Thema der Akademisierung des Dolmetschens begrenzt.
    Es soll den Fragen nachgegangen werden, wann die Akademisierung der Dolmetschwissenschaft ihren Anfang nahm, seit wann es das eigenständige Fach der Dolmetschwissenschaft gibt, warum Dolmetschen zu einer wissenschaftlichen Disziplin wurde, wie und durch wen das Dolmetschen akademisiert wurde und welche Fachgebiete maßgeblichen Einfluss auf die Paradigmen, Modelle und die Methodik der Dolmetschwissenschaft hatten, bzw. haben. Zudem wird das Referat einen allgemeinen Überblick über Inhalte der Dolmetschwissenschaft geben.
    Der Schlussteil ist den Problemen und den Zukunftsaussichten der Dolmetschwissenschaft gewidmet und soll die wesentlichen Ergebnisse zusammenfassen. Als Grundlage zu dieser Arbeit diente das Buch Introducing reading reports von Franz Pöchhacker.
    Show description

  • Download PDF by Miriam Baldraz: Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord. Übersetzung des

    By Miriam Baldraz

    ISBN-10: 3640378504

    ISBN-13: 9783640378500

    Studienarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, observe: 1,7, , Veranstaltung: Übersetzen, Sprache: Deutsch, summary: Bei der vorliegenden Hausarbeit handelt es sich um eine Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord und eine kommentierte Übersetzung eines amerikanischen Artikels aus der Zeitschrift Newsweek. Der fiktiv gewählte Erscheinungsort des Zieltextes ist das Nachrichtenmagazin "Der Spiegel".
    Die Ausgangstextanalyse erfolgt nach Christiane Nord. Nord unterscheidet bei ihrer examine textexterne und textinterne Faktoren. Da bei diesen Faktoren Interdependenzen, sprich Abhängigkeiten und Überschneidungen vorzufinden sind, ist die Textanalyse nicht streng in textexterne und textinterne Faktoren gegliedert. Vielmehr werden einige Faktoren zusammengefügt und andere, die für die Übersetzung inappropriate sind, weggelassen. Zur Verdeutlichung übersetzerischer Probleme und Besonderheiten werden in der Textanalyse einige Beispiele aus dem textual content entnommen und aufgeführt. Weitere spezielle Auffälligkeiten bei der Übersetzung sind in den jeweiligen Kommentaren zu finden.
    Show description

  • Get New Trends in Audiovisual Translation PDF

    By Jorge Díaz Cintas

    ISBN-10: 1847691544

    ISBN-13: 9781847691545

    This publication, a suite of articles written via top specialists within the box of audiovisual translation, introduces the reader to a couple of the most linguistic and cultural demanding situations that translators come upon whilst facing movies and different audiovisual productions. the amount increases understanding of present matters and debates within the learn of dubbing and subtitling and gives new insights on those complicated and colourful parts of the interpretation discipline.
    Show description

  • Download PDF by Zhongli Yu: Translating Feminism in China: Gender, Sexuality and

    By Zhongli Yu

    ISBN-10: 1138804312

    ISBN-13: 9781138804319

    This booklet explores translation of feminism in China via reading a number of chinese language translations of 2 common feminist works: The moment Sex (TSS, Beauvoir 1949/1952) and The Vagina Monologues (TVM, Ensler 1998). TSS exposes the cultural building of lady whereas TVM unearths the pervasiveness of sexual oppression towards ladies. the feminine physique and feminine sexuality (including lesbian sexuality) represent a problem to the chinese language translators as a result of cultural ameliorations and sexuality nonetheless being a delicate subject in China. This e-book investigates from gender and feminist views, how TSS and TVM were translated and bought in China, with unique cognizance to how the translators meet the demanding situations. due to the fact translation is the gateway to the reception of feminism, an exam of the translations should still display the reaction to feminism of the translator because the first reader and gatekeeper, and the way feminism is translated either ideologically and technically in China. The translators’ judgements are mentioned in the social, historic, and political contexts. Translating Feminism in China discusses, between different issues:




    • Feminist Translation: perform, idea, and Studies



    • Translating the feminine physique and Sexuality



    • Translating Lesbianism



    • Censorship, Sexuality, and Translation


    This booklet should be proper to postgraduate scholars and researchers of translation reviews. it's going to additionally curiosity teachers attracted to feminism, gender stories and chinese language literature and culture.


    Zhongli Yu

    is Assistant Professor of Translation experiences on the collage of Nottingham Ningbo China (UNNC).
    Show description

  • Read e-book online Chinese Discourse Studies PDF

    By S. xu

    ISBN-10: 113736503X

    ISBN-13: 9781137365033

    ISBN-10: 1349473669

    ISBN-13: 9781349473663

    chinese language Discourse stories provides an leading edge and systematic method of discourse and verbal exchange in modern China. Incorporating chinese language philosophy and concept, it deals not just a unique cultural paradigm within the box, but in addition a culturally delicate and powerful device for learning chinese language discourses.
    Show description

  • El fantasma en el libro: La vida en un mundo de traducciones by Javier Calvo Perales PDF

    By Javier Calvo Perales

    ISBN-10: 8432225797

    ISBN-13: 9788432225796

    El fantasma en el libro es un ensayo brillante sobre uno de los oficios menos conocidos
    y más presentes en l. a. actualidad: la traducción. En un mundo lleno de traducciones, sigue siendo una profesión invisible, la gran desconocida que, paradójicamente, está en todas partes: en el trabajo, en el cine, en net, en los angeles publicidad, en los medios, en los angeles calle.
    Javier Calvo, uno de los mejores traductores literarios en España, acerca con lucidez al gran público los angeles trastienda de una profesión apasionante en un libro que recoge tanto anécdotas sobre el pasado
    y l. a. historia de los angeles traducción como el día a día del traductor, las circunstancias que influyen en cómo se traduce en el presente y el futuro incierto de un oficio cada vez más omnipresente y necesario.

    Show description

  • Read e-book online Contemporary Translation Theories (Topics in Translation) PDF

    By Dr. Edwin Gentzler

    ISBN-10: 1853595136

    ISBN-13: 9781853595134

    ISBN-10: 1853595144

    ISBN-13: 9781853595141

    over the past thirty years, the sector of translation has exploded with a number of new theories. modern Translation Theories examines 5 of recent ways – the interpretation workshop, the technological know-how of translation, translation reviews, polysystem thought, and deconstruction – all of which all started within the mid -1960s and stay influential today.
    Show description

  • The Ashgate Handbook of Legal Translation (Law, Language and by Le Cheng,King Kui Sin,King Kui, Dr Sin,Anne, Ms Wagner,Le, PDF

    By Le Cheng,King Kui Sin,King Kui, Dr Sin,Anne, Ms Wagner,Le, Professor Cheng

    ISBN-10: 1138700789

    ISBN-13: 9781138700789

    ISBN-10: 1409469662

    ISBN-13: 9781409469667

    This quantity investigates advances within the box of felony translation either from a theoretical and useful viewpoint, with specialist and educational insights from top specialists within the box. half I of the gathering specializes in the exploration of felony translatability from a theoretical perspective. protecting primary matters corresponding to equivalence in criminal translation, methods to felony translation and the interplay among judicial interpretation and felony translation, the authors provide contributions from philosophical, rhetorical, terminological and lexicographical views. half II specializes in the research of felony translation from a realistic viewpoint between diversified jurisdictions akin to China, the ecu and Japan, supplying a number of and pluralistic viewpoints.

    This e-book offers a set of reports in felony translation which not just give you the most up-to-date foreign study findings between teachers and practitioners, but additionally provide us with a brand new method of, and new insights into, the phenomena and nature of criminal translation and felony transfer.

    The assortment offers a useful reference for researchers, practitioners, teachers and scholars specialising in legislation and criminal translation, philosophy, sociology, linguistics and semiotics.

    Show description

  • Analyse einer audiovisuellen Übersetzung aus dem Spanischen by Iveta Hronova PDF

    By Iveta Hronova

    ISBN-10: 3640293185

    ISBN-13: 9783640293186

    Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, observe: 1,3, Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am major (Institut für Romanische Sprachen und Literaturen), fifty six Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, summary: Die dynamische Entwicklung der Filmindustrie im Laufe des zwanzigsten Jahrhunderts und insbesondere die andauernden technischen Fortschritte haben eine Massenproduktion im Bereich der audiovisuellen Medien zur Folge. Dementsprechend ist auch der Bedarf an Übersetzungen in der Medienbranche enorm gestiegen.
    Synchronisation und Untertitelung sind heutzutage die geläufigen Formen der Filmübersetzung. Deren Gebrauch unterscheidet sich von Land zu Land. In Deutschland, sowie in Spanien, Italien und Frankreich, werden fremdsprachige Filme und Filmserien in der Regel synchronisiert.
    Im Mittelpunkt der vorliegenden Arbeit steht eine kontrastive Übersetzungsanalyse eines audiovisuellen Textes. Den Korpus der examine bildet der movie des spanischen Kultregisseurs Pedro Almodóvar "Todo sobre mi madre" aus dem Jahre 1999. Die spanischsprachige Originalversion des motion pictures stellt den Ausgangstext (Transferendum) und die deutschsprachige Synchronversion den Zieltext (Translat) dar.
    Die Zielsetzung der examine ist die Erforschung des Verhältnisses zwischen dem unique und dem finalen Produkt der Übersetzung in Bezug auf die äquivalente Darstellung des sprachlichen Codes im Sinne des übersetzungstheoretischen Äquivalenzbegriffes. Ob die Synchronisation als translatorische Methode einen movie in der Zielsprache äquivalent wiedergeben kann, d.h. ob die Botschaft, Qualität und Wirkung des Originals in der Zielversion zum Ausdruck kommen kann, wird die zentrale Fragestellung dieser Untersuchung sein.
    Das Augenmerk wird auf die Übersetzung verschiedener Varietäten (Dialekte, Soziolekte, etc.), lexikalischer Konstruktionen (wie Metapher, Wortspiele etc.) sowie Bezeichnungen für kulturspezifische Phänomene gerichtet.
    Die Besonderheiten der angewendeten Übersetzungstechnik werden beleuchtet. Die Varietät der Faktoren, die während der Filmsynchronisation ins Spiel kommen, die Beschränkungen, mit den der Übersetzer eines Drehbuchs konfrontiert wird sowie die Abweichungen vom unique, die durch den Synchronisationsprozess bedingt sind, werden hier erörtert.
    Einige Kapitel werden dem Autor des Korpus Pedro Almodóvar und seinem Werk sowie der Synopse des motion pictures "Todo sobre mi madre" gewidmet.
    Show description

  • Read e-book online Communicating Across Cultures: A Coursebook on Interpreting PDF

    By Carmen Valero-Garcés

    ISBN-10: 0761861548

    ISBN-13: 9780761861546

    Communicating throughout Cultures: A Coursebook on reading and Translating in Public companies and Institutions is a handbook which addresses the complicated job of reading and translating via mirrored image and perform. The ebook originated from discussions with those that practice the paintings of an middleman simply because they “know” the languages and cultures, and with those that want to do that kind of paintings, yet who may possibly require extra education. therefore, it really is directed at those that, as a result of their wisdom of 2 languages, function liaisons among immigrant groups, viewers, or foreigners and the societies that obtain them. extra accurately, it really is directed at destiny execs in public carrier translation and analyzing. Communicating throughout Cultures will equip destiny pros with the mandatory wisdom, talents, and instruments to behave as linguistic, communicative, and cultural liaisons. it's going to additionally support enhance the verbal exchange among the workers of clinical, criminal, academic, and administrative associations and their overseas clients.
    Show description